niemiecki
Na Luzie, Niemiecki w muzyce,

A gdy nasze drogi się rozchodzą…

Tytuł dzisiejszego wpisu może wydać Wam się trochę dziwny. “A gdy nasze drogi się rozchodzą …” podejrzewam, że pierwsze skojarzenia, jakie się nasuwają to moment rozstania się dwóch bliskich sobie ludzi. I wtedy pojawia się ta myśl: Czy ja nie pomyliłem adresu strony internetowej? niemiecka-inspiracja.pl – Nie, wszystko się zgadza. O co właściwie chodzi?




Ten nietypowy tytuł to nie jest pomyłka ani żaden przypadek. Pozwólcie, że potrzymam Was jeszcze chwilkę w niepewności. Zanim przejdziemy do wyjaśnień, chciałabym “przemycić” kilka wskazówek dotyczących nauki języka niemieckiego.

Jeśli chcecie uczyć się języka obcego efektywnie, Wasze działania nie mogą skupiać się jedynie na wkuwaniu słówek z listy (tej metody również nie potępiam, a nawet osobiście często z niej korzystam) i nauce zasad gramatycznych. Od czasu do czasu, warto jest na przykład przeczytać coś interesującego (np. jakiś artykuł, wpis w internecie). Jeśli Wasz poziom znajomości języka jest niewystarczający, aby czytać ambitne treści, możecie wyszukać sobie jakieś krótkie teksty, hasła, reklamy. To naprawdę działa. Ciekawi jesteście, jaki slogan wymyślono dla danego produktu lub jak zatytułowano książkę? Przetłumaczycie sobie pojedyncze słowa i na pewno pozostaną one znacznie dłużej w Waszej pamięci. Istnieje ogromna ilość sposobów na to, aby naukę niemieckiego urozmaicić, a co za tym idzie uczynić ją różnorodną i rzeczywiście przyjemną. Do czego jednak dzisiaj zmierzam? Chciałabym zaproponować Wam bardzo powszechną i lubianą formę nauki języka obcego – przy pomocy piosenek.

 

Niemiecki na piosenkach

Nauka języka niemieckiego na piosenkach – to łączenie przyjemnego z pożytecznym. Zarzuci mi ktoś pewnie, że nic nadzwyczajnego nie odkryłam i będzie miał sporo racji. A kto powiedział, że nie można korzystać z tego, co dobre i sprawdzone?

Słuchasz muzyki, zaznajamiasz się z niemiecką wymową, a jeśli chcesz wiedzieć o czym oni śpiewają, tłumaczysz sobie słówka i zwroty (i tak jak wspominałam już wcześniej, istnieje szansa, że takie słownictwo zapamiętasz na dłużej, bo będzie ci się dodatkowo z czymś kojarzyć). A gdy piosenka przypadnie ci  szczególnie do gustu, możesz ją nawet zaśpiewać. Sami widzicie, ile korzyści płynie z tak banalnie prostej czynności. Na co czekamy? Do dzieła!

Przyznam się Wam szczerze, że długo nie zastanawiałam się nad tym, jaką kompozycję przedstawić jako pierwszą. Czasami mam tak, że znudzona utworami, które po raz setny rozbrzmiewają w mojej playliście, przeszukuje youtube, aby znaleźć coś nowego. I tak też było tym razem. Piosenka, którą chce się dzisiaj z Wami podzielić, od razu wpadła mi w ucho i zapewne zagości u mnie na dłużej. Śpiewana jest ona w języku niemieckim. Niemożliwe? A jednak. Mówię to z pełną odpowiedzialnością: Istnieją “fajne” niemieckie piosenki.

 

niemiecki

Wohin du gehst – AnnenMayKantereit

A poniżej tekst piosenki “Wohin du gehst” wraz z tłumaczeniem (*dosłowne tłumaczenie niektórych zwrotów jest możliwe po najechaniu kursorem na niemiecki tekst).

Wohin du gehst, sagst du nicht mehr
Już nie mówisz dokąd idziesz
Wenn wir uns sehen, fällt mir das Fragen schwer
Kiedy się widzimy, z trudem przychodzi mi zapytać
Du hast jetzt neue Leute, die dich besser kennen
Masz teraz nowych ludzi, którzy cię lepiej znają
Die nach dem Feiern bei dir pennen
Którzy po imprezie u ciebie śpią

Du kennst mich nur noch, wie ich früher war
Znasz mnie tylko jeszcze takim, jakim byłem wcześniej
Rote Augen, langes Haar
Czerwone oczy, długie włosy

Wenn wir uns sehen, dann ist das immer ne Stunde
Kiedy się widzimy, trwa to zawsze tylko godzinę
Um 11 willst du schon gehen
O 11 chcesz już iść
Und holst die letzte Runde
i przynosisz ostatnią kolejkę

Wohin du gehst, sagst du nicht mehr
Już nie mówisz dokąd idziesz
Wenn wir uns sehen, fällt mir das Fragen schwer
Kiedy się widzimy,z trudem przychodzi mi zapytać
Wohin du gehst, sagst du nicht mehr
Już nie mówisz dokąd idziesz
Mir fällt das Fragen schwer
Z trudem przychodzi mi zapytać

Ich hab mich oft gefragt, was dich zerreißt
Często się zastanawiałem, co cię rozrywa
Du wolltest nicht, dass ich es weiß
Ty nie chciałeś, żebym to wiedział
Und zwischen uns wirds immer anonymer
A między nami staje się coraz bardziej anonimowo
Und wir reden gar nicht drüber
I nie rozmawiamy o tym wcale

Hast du vergessen? Wie es früher war?
Zapomniałeś jak było wcześniej?
Rote Augen, langes Haar!
Czerwone oczy, długie włosy!

Wohin du gehst, sagst du nicht mehr
Już nie mówisz dokąd idziesz
Wenn wir uns sehen, fällt mir das Fragen schwer
Kiedy się widzimy,z trudem przychodzi mi zapytać
Wohin du gehst, sagst du nicht mehr
Już nie mówisz dokąd idziesz
Mir fällt (verdammt nochmal)* das Fragen schwer
(Niech to szlag (pot) *) Z trudem przychodzi mi zapytać

Ich hab dir nie verziehen
Nigdy ci nie wybaczyłem
Einfach wegzuziehen
Po prostu wyjechałeś
Ich hab dich noch nicht mal angeschrien
Jeszcze ani razu na ciebie nie krzyczałem

Du kennst mich nur noch, wie ich früher war
Znasz mnie jeszcze tylko takim, jakim byłem wcześniej

Breites Grinsen, langes Haar
Nieskrywany szyderczy uśmiech, długie włosy

Und manchmal sehen wir uns bei Leuten, die wir beide kennen
I czasami widzimy się u ludzi, których oboje znamy
Aber statt wegzurennen schauen wir uns heimlich an
Ale zamiast brać nogi za pas przyglądamy się sobie ukradkiem
Weil man sich nicht mehr kennenlernen kann
Bo nie można się już poznać
Weil man sich nicht mehr kennenlernen kann
Bo nie można się już poznać

Wohin du gehst, sagst du nicht mehr
Już nie mówisz dokąd idziesz
Wenn wir uns sehen, fällt mir das Fragen schwer
Kiedy się widzimy, przychodzi mi z trudem zapytać
Wohin du gehst, sagst du nicht mehr
Już nie mówisz dokąd idziesz
Wohin du gehst, sagst du nicht mehr
Już nie mówisz dokąd idziesz

Wohin du gehst, sagst du nicht mehr
Już nie mówisz dokąd idziesz
Wenn wir uns sehen, fällt mir das Fragen schwer
Kiedy się widzimy, przychodzi mi z trudem zapytać

Wohin du gehst, sagst du nicht mehr
Już nie mówisz dokąd idziesz
Mir fällt das Fragen schwer
Przychodzi mi z trudem zapytać

Wohin ich geh sag ich nicht mehr
Już nie mówisz dokąd idziesz
Dir fällt bestimmt das Fragen schwer
Z pewnością z trudem przychodzi Ci się zapytać

I jak Wasze wrażenia? Zdaję sobie sprawę, że nie każdy z Was gustuje w tego typu muzyce. Mogę jedynie obiecać, że postaram się zamieszczać tutaj różnorodne gatunki. Zapraszam was do ponownego odsłuchania utworu i krótkiej notki o zespole.


 

niemieckiAnnenMayKantereit – zespół założony w 2011 roku przez trzech młodych chłopaków z niemieckiego miasta Kolonia:

Christopher Annen (gitara i harmonijka ustna), Henning May (śpiew, klawisze, akordeon, …) i Severin Kantereit (perkusja) – już teraz wiecie, skąd wzięła się nazwa zespołu. Na jego oficjalnej stronie znajdziecie informację, że tworzą muzykę taką, jak im się podoba. AnnenMayKantereit przygodę z muzyką zaczęli na ulicy. W 2013 roku nagrali swój pierwszy album. Największą popularnością cieszyła się piosenka “Wohin du gehst” – to właśnie ta, którą wybrałam.niemiecki

I tutaj powoli wyjaśnia się kwestia “dziwnego” tytułu – “A gdy nasze drogi się rozchodzą…”. W jednym z wywiadów Henning May wyjaśnia, skąd właściwie wziął się pomysł na ten utwór: Członkowie zespołu podczas rozmowy doszli do wniosku, że to jest dziwne uczucie, kiedy po maturze traci się przyjaciół. I tak powstała piosenka “Wohin du gehst”

 

 

Czy Wy również mieliście lub macie z tym problem, że kończąc szkołę lub jakiś etap w swym życiu tracicie kontakt z przyjaciółmi? Co sądzicie na ten temat? Piszcie w komentarzach.




Zainspiruj się niemieckim!

Comments (1)

  1. dominika
    Wrzesień 18, 2015 at 17:44

    zapraszam na mojego bloga! http://www.rozsmakuj.blogspot.com

Zostaw komentarz: