niemiecki
Na Luzie, Niemiecki w muzyce,

Tak mi Ciebie brakuje…

Jesienny poniedziałkowy wieczór. Może macie ochotę na „odrobinę melancholii”. Jeśli tak, mam dla Was kolejną propozycję muzyczną. Tym razem tematem przewodnim jest zawód miłosny i tęsknota. Niemiecka piosenka, która porusza? Przekonajcie się sami.

niemiecki

Annett Louisan i jej utwór „Du fehlst mir so”.

 

Wo fliegen all meine Gedanken hin?
Gdzie lecą wszystkie moje myśli?
Millionen Fragen wissen nicht wohin…
Miliony pytań nie wiedzą dokąd…
Was macht das alles noch für einen Sinn
Jakie to wszystko ma jeszcze znaczenie
Wenn unsere Zeit zerfließt?
Kiedy nasz czas upływa?

Die Zeiger meiner Uhr dreh’n sich viel zu schnell
Wskazówki mojego zegarka obracają się zbyt szybko
Sie wirbeln mich herum wie ein Karussell
Wirują dookoła mnie jak karuzela
War’n wir ein Rädchen nur
Byliśmy tylko trybikami
Im Uhrwerk der Natur?
W machinie natury

Du fehlst mir so
Tak mi ciebie brakuje

Ein Labyrinth, das in das nächste führt
Labirynt, który prowadzi do następnego
Das alle Zukunftspläne rückdatiert
Który antydatuje wszystkie plany na przyszłość
Die Kompassnadel, die im Kreis rotiert
Igła kompasu, która obraca się w kółko
Mein Herz schlägt alles aus
Moje serce wszystko odrzuca
Weiß nicht wo ich bin, finde nicht zurück
Nie wiem gdzie jestem, nie trafię z powrotem
Wo auf dieser Welt liegt jetzt unser Glück?
Gdzie na tym świecie leży teraz nasze szczęście?
Wo hält der Globus an?
Gdzie zatrzymuje się globus?
Wie spät ist irgendwann?
Jak późno jest kiedyś?

Du fehlst mir so
Tak mi ciebie brakuje
Du fehlst mir so
Tak mi ciebie brakuje
Du fehlst mir so
Tak mi ciebie brakuje
Du fehlst mir so
Tak mi ciebie brakuje

Wo ist das Licht, das durch den Nebel dringt?
Gdzie jest światło, które przenika przez mgłę?
Den Stein vom Herzen sanft ins Rollen bringt?
Kamień z serca delikatnie wprawi w ruch?
Der Fixstern, der den Schmerz verschlingt, wenn diese Nacht vergeht?
Gwiazda stała, która pochłaniania ból, kiedy noc przemija?
Zwischen dir und mir gab es kein „Vielleicht”
Pomiędzy tobą a mną nie było żadnego „być może”
Gab es keine Nacht, die der anderen gleicht
Nie było żadnej nocy, która jest podobna do innych
Wann komm ich bei dir an?
Kiedy zrobię na tobie wrażenie?
Wie spät ist irgendwann?
Jak późno jest kiedyś?

Du fehlst mir so
Tak mi ciebie brakuje
Du fehlst mir so
Tak mi ciebie brakuje
Du fehlst mir so
Tak mi ciebie brakuje
Du fehlst mir so
Tak mi ciebie brakuje

 

Jak Wasze wrażenia po odsłuchaniu utworu? Piszcie w komentarzach.

Zainspiruj się niemieckim!

Comments (8)

  1. Anonim
    Listopad 23, 2015 at 22:09

    Ślicznie

  2. Kamilla
    Listopad 24, 2015 at 00:31

    Piękny utwór i ślicznie zaśpiewany. Bardzo mi się podoba.

    • Anonim
      Listopad 24, 2015 at 00:34

      PIĘKNIE AŻ MIŁO POSŁUCHAĆ.

  3. Ania
    Listopad 24, 2015 at 10:46

    Jejku, jaka piękna ta piosenka. Można się zakochać i rozmarzyć choć na chwilę ! Wielkie dzięki za nią ! 🙂 Pozdrowienia 🙂

  4. Adam
    Listopad 24, 2015 at 11:42

    Piękne 🙂

  5. Anonim
    Listopad 24, 2015 at 15:40

    Spoko

  6. Anonim
    Listopad 27, 2015 at 17:55

    Nie myślałam,że to będzie tak piękne…

  7. Anonim
    Październik 7, 2016 at 16:49

    Piękna piosenka i cudownie zaśpiewana

Zostaw komentarz: