Jak uczyć się idiomów
Brak mi słów (Mir fehlen die Worte)… Nie, nic się nie stało 🙂 Czasami po prostu ciężko jest przy pomocy słów wyrazić nasze uczucia i emocje. Czy to faktycznie oznacza, że w danym momencie zasób słownictwa bezpowrotnie, całkowicie się wyczerpał? To kwestia dość wątpliwa. Gołym okiem widać, że nie wymaga od nas głębszej analizy. Bo z frazeologizmami tak to już jest, że używamy ich czasami prawie nieświadomie, nie zastanawiając się nad ich dosłownym znaczeniem. Niejednokrotnie tłumaczenie poszczególnych części składowych danego związku frazeologicznego mogłoby wyprowadzić nas w pole. A przecież nie o to nam chodzi. Definicja frazeologizmu mówi wprost, że jest on połączeniem dwóch lub więcej wyrazów, które ma pewne ustalone znaczenie i jest przez nas używane adekwatnie do sytuacji. Związki frazeologiczne towarzyszą nam prawie na każdym kroku i stanowią bardzo dużą część naszych zasobów leksykalnych.

Skoro tak, to nie możemy pominąć ich również w procesie nauki języka obcego. Dodatkowym utrudnieniem może być fakt, że nie wszystkie związki frazeologiczne dadzą się dosłownie przetłumaczyć na inny język. Nie będziemy tutaj jednak zbytnio koncentrować się na ich podziałach i klasyfikacji. W kontekście języków obcych najczęściej pada słowo “idiom”.
Idiomy w języku niemieckim.
Jeśli uczycie się języka od dłuższego czasu to zapewne niejednokrotnie mieliście z nimi do czynienia. Niektórzy może nawet mają swoje ulubione idiomy.
mit bloßem Auge – gołym okiem
die erste Geige spielen – grać pierwsze skrzypce
jemandem auf die Nerven gehen – grać komuś na nerwach
die Katze im Sack kaufen – kupować kota w worku
den Kopf verlieren– tracić głowę
Jeśli chcecie płynnie posługiwać się językiem obcym, musicie znać niemieckie idiomy. Które są najważniejsze? Jakich uczyć się na początku? Zachęcam Was do sięgania po specjalnie przygotowane zestawienia lub propozycje książkowe, które przygotowywane są w oparciu o częstotliwość występowania i przydatność w codziennej komunikacji. (Jeśli chcecie poznać jedną z nowszych książek zawierających najczęściej używane idiomy języka niemieckiego, zajrzyjcie na niemiecka-inspiracja.pl w poniedziałek – 18 lipca.) Oczywiście nie rezygnujcie z idiomów, które przypadkowo usłyszycie na nagraniu lub znajdziecie w artykule prasowym. Nowego zasobu słownictwa nigdy za wiele. A to właśnie ten zasłyszany lub przeczytany, może okazać się użyteczny w konwersacji.
Jak uczyć się idiomów?
Z idiomami jest bardzo podobnie jak z nauką pojedynczych słówek, chociaż może zdarzać się tak, że to ich połączenie będzie dla Was utrudnieniem. Musimy nauczyć się ich na pamięć, ale metodę nauki dobieramy do własnych potrzeb.
Zestawiłam dla Was kilka sposób, które możecie wykorzystać ucząc się idiomów:
- Lista idiomów zawierająca idiom i jego tłumaczenie w języku polskim. (Osobiście polecałabym uzupełnić ją o przykładowe zdania. Uczymy się wówczas danego idiomu w kontekście.)
- Fiszki. (Z jednej strony idiomy, z drugiej odpowiedniki w języku polskim. Bardzo podobna formuła jak przy liście słówek, ale dużo łatwiej jest ją modyfikować. Przyklejamy fiszki w różnych widocznych miejscach lub zwyczajnie prowadzimy rozgrywkę z partnerem językowym, kto zna więcej idiomów w języku niemieckim.)
- Tworzymy tekst, w którym jak najczęściej wplatamy nowo poznany idiom.
- Zapisujemy idiom na kartce i po przeanalizowaniu jego znaczenia wymyślamy sobie w głowie historyjkę, która pomoże nam go zapamiętać. Mogą to być także różne dziwne skojarzenia. Najważniejszy jest efekt – znajomość niemieckiego idiomu i świadomość, w jakiej sytuacji mogę go użyć. (Kiedyś miałam problem ze zwrotem: jemandem auf die Nerven gehen – grać komuś na nerwach. Pozornie nic skomplikowanego, ale po pewnym czasie automatycznie w miejsce czasownika gehen wchodził mi czasownik spielen. Skoro gramy komuś na nerwach 😀 Wystarczyło jedno proste skojarzenie, że jak ktoś kogoś denerwuje to wychodzi na jego nerwy przypominające struny i skacze. Może głupie i nielogiczne, ale to w tym momencie jest nieważne. Od tamtego momentu już zawsze stosuję poprawnie: Du gehst mir auf die Nerven. 🙂
- Obrazki. (Bierzemy jakiś idiom i zestawiamy go z obrazkiem.) Np. die Katze im Sack kaufen – kupować kota w worku

Comments (1)
Dziękuję bardzo